Специфика кросс-культурных коммуникаций

Коммуникации представляют собой процесс, при помощи которого осуществляется обмен, восприятие и осознание информации между двумя или несколькими людьми.

 

Кросс-культурные коммуникации — это коммуникации между людьми, представляющими различные культуры народов мира.

Коммуникативный процесс использует несколько знаковых систем, и самыми важными являются вербальная, невербальная и паравербальная системы коммуникации.

Вербальная коммуникация использует в качестве знаковой системы человеческую речь, невербальная коммуникация — язык жестов (выражение лица, направленность взгляда, позы и движения головы, рук, тела), паравербальная коммуникация – язык интонаций (восклицания, тембр, вздохи,  смешки).

Значение невербальной и паравербальной коммуникаций для взаимодействия людей очень велико, поскольку не менее 40% информации при контакте с партнером человек получает именно по этим коммуникационным каналам. В высококонтекстных культурах этот процент значительно выше и достигает 70%.

Спецификой и принципиальными особенностями кросс-культурных коммуникаций являются повышенная опасность их нарушений и возникновения критических ошибок и сбоев в сравнении с теми коммуникациями, которые осуществляются в родной для участника межличностного взаимодействия культурной среде.

Ошибки восприятия при вербальной межкультурной коммуникации в основном обусловлены плохим знанием языка, на котором разговаривают жители новой для приезжего человека страны. Соответственно, чтобы избежать неловкостей и недоразумений в части вербальных контактов нужно просто выучить язык или, как вариант, иметь возможность пользоваться услугами хорошего переводчика. Коммуникационные ошибки при вербальном стиле общения, во многих случаях, исправить можно. Для этого человеку достаточно переспросить или уточнить у собеседника-иностранца ту часть информации, которая оказалась им не воспринятой из-за его недостаточной языковой компетентности.

Ошибки восприятия при невербальной и паравербальной коммуникации устранять значительно труднее, и, чаще всего, невозможно. Спрашивать иностранца, почему у него такая мимика лица или движение рук, что выражает то или иное восклицание или вздох неприлично и непрактично. Тем более, что, например,  положение глаз, наигранная улыбка могут использоваться, чтобы что-то скрывать, а не информировать собеседника, принадлежащего к иной культуре. Мало того, неверный жест, взгляд или интонация голоса могут просто оскорбить партнера и прервать общение с ним.

Адекватная интерпретация знаков невербальной и паравербальной коммуникации при общении с партнером-иностранцем крайне необходима, но в то же время и сложно реализуемая. Например, жестикуляция  у северных народов Европы или Японии имеет ограниченное применение. В то же время на юге Европы, в Латинской Америке жесты являются краеугольным элементом общения – а в Колумбии даже издан словарь, в котором описываются почти две тысячи жестов.

Таким образом, при контактах с представителями иной этнокультуры нужно учитывать специфику кросс-культурных коммуникаций и в каждом конкретном случае стараться быть компетентным в интерпретации языков жестов и интонаций, характерных для культурной среды собеседника-иностранца.